Biography of Grimbold
Assers Life of Alfred 866. 866. 25. Alfred's Love of Learning.61 This he would confess, with many lamentations and with sighs from the bottom of his heart, to have been one of his greatest difficulties and impediments in this present life, that when he was young and had leisure and capacity for learning, he had no masters; but when he was more advanced in years, he was continually occupied, not to say harassed, day and night, by so many diseases unknown to all the physicians of this island, as well as by internal and external anxieties of sovereignty, and by invasions of the heathen by sea and land, that though he then had some store of teachers and writers62, it was quite impossible for him to study. But yet among the impediments of this present life, from childhood to the present day [and, as I believe, even until his death]63, he has continued to feel the same insatiable desire.
Note 61. Original.
Note 62. Alfred says (Preface to the Pastoral Care): 'Thanks be to Almighty God that we have any teachers among us now.' In this same Preface he mentions, among those who aided him in the translation, Archbishop Plegmund, Bishop Asser, our author, and the two priests Grimbold and John. Cf. chaps. 77, 78, 79, 81, 88, and Appendix I, p. 71.
Note 63. Stevenson brackets this clause.
Assers Life of Alfred 886. 886. 83. Alfred rebuilds London.211 In that same year Alfred (age 37), King of the Anglo-Saxons, after the burning of cities and massacres of the people, honorably rebuilt the city of London, made it habitable, and gave it into the custody of Æthelred, Ealdorman of Mercia. To this king212 all the Angles and Saxons who hitherto had been dispersed everywhere, or were in captivity with the heathen213, voluntarily turned, and submitted themselves to his rule.214
Note 211. Largely from the Chronicle
Note 212. Namely, Alfred.
Note 213. A mistranslation from the Chronicle; it should read, 'were not in captivity,' etc.
Note 214. Here follows Camden's famous (forged?) interpolation about Grimbald and Oxford.
Assers Life of Alfred 78. 78. Grimbald and John, the Old Saxon.192 But since the king's commendable avarice could not be gratified even in this, he sent messengers beyond sea to Gaul, to procure teachers, and invited from thence Grimbald193, priest and monk, a venerable man and excellent singer, learned in every kind of ecclesiastical discipline and in holy Scripture, and adorned with all virtues. He also obtained from thence John194, both priest and monk, a man of the keenest intellect, learned in all branches of literature, and skilled in many other arts. By the teaching of these men the king's mind was greatly enlarged, and he enriched and honored them with much power.
Note 192. Original.
Note 193. Probably from the monastery of St. Bertin, at St. Omer (Pas-de-Calais). See Appendix I, p. 71, and Appendix II, pp. 75 ff.
Note 194. Cf. chap. 94., and Appendix I, p. 71.
Life of Alfred by Asser Appendix I. Alfred's Preface to his translation of Gregory's Pastoral Care
THIS BOOK IS FOR WORCESTER286
King Alfred bids greet Bishop Wærferth with his words lovingly and with friendship; and I let it be known to thee that it has very often come into my mind what wise men there formerly were throughout England, both of sacred and secular orders; and what happy times there were then throughout England; and how the kings who had power over the nation in those days obeyed God and His ministers; how they preserved peace, morality, and order at home, and at the same time enlarged their territory abroad; and how they prospered both with war and with wisdom; and also how zealous the sacred orders were both in teaching and learning, and in all the services they owed to God; and how foreigners came to this land in search of wisdom and instruction, and how we should now have to get them from abroad if we were to have them. So general was its decay in England that there were very few on this side of the Humber who could understand their rituals in English, or translate a letter from Latin into English; and I believe that there were not many beyond the Humber. There were so few of them that I cannot remember a single one south of the Thames when I came to the throne. Thanks be to Almighty God that we have any teachers among us now. And therefore I command thee to do as I believe thou art willing, to disengage thyself from worldly matters as often as thou canst, that thou mayest apply the wisdom which God has given thee wherever thou canst. Consider what punishments would come upon us on account of this world, if we neither loved it [wisdom] ourselves nor suffered other men to obtain it: we should love70 the name only of Christian, and very few the virtues. When I considered all this, I remembered also that I saw, before it had been all ravaged and burned, how the churches throughout the whole of England stood filled with treasures and books; and there was also a great multitude of God's servants, but they had very little knowledge of the books, for they could not understand anything of them, because they were not written in their own language. As if they had said: 'Our forefathers, who formerly held these places, loved wisdom, and through it they obtained wealth and bequeathed it to us. In this we can still see their tracks, but we cannot follow them, and therefore we have lost both the wealth and the wisdom, because we would not incline our hearts after their example.' When I remembered all this, I wondered extremely that the good and wise men who were formerly all over England, and had perfectly learned all the books, had not wished to translate them into their own language. But again I soon answered myself and said: 'They did not think that men would ever be so careless, and that learning would so decay; through that desire they abstained from it, since they wished that the wisdom in this land might increase with our knowledge of languages.' Then I remembered how the law was first known in Hebrew, and again, when the Greeks had learned it, they translated the whole of it into their own language, and all other books besides. And again the Romans, when they had learned them, translated the whole of them by learned interpreters into their own language. And also all other Christian nations translated a part of them into their own language. Therefore it seems better to me, if you think so, for us also to translate some books which are most needful for all men to know into the language which we can all understand, and for you to do as we very easily can if we have tranquillity enough, that is, that all the youth now in England of free men, who are rich enough to be able to devote themselves to it, be set to learn as long as they are not fit for any other occupation, until they are able to read English writing well: and let those be afterwards taught more in the Latin language who are to continue in learning, and be promoted to a higher rank. When I remembered how the knowledge of Latin had formerly decayed throughout England, and yet many could read English writing, I began, among other various and manifold troubles of this kingdom, to translate into English the book which is called in Latin Pastoralis, and in English Shepherd's Book, sometimes word by word, and sometimes according to the sense, as I had learned it from Plegmund my archbishop, and Asser my bishop, and Grimbald my mass-priest, and John my mass-priest. And when I had learned it as I could best understand it, and as I could most clearly interpret it, I translated it into English; and I will send a copy to every bishopric in my kingdom; and in each there is a book-mark worth fifty mancuses.287 And I command in God's name that no man take the book-mark from the book, or the book from the monastery. It is uncertain how long there may be such learned bishops as now, thanks be to God, there are nearly everywhere; therefore I wish them288always to remain in their places, unless the bishop wish to take them with him, or they be lent out anywhere, or any one be making a copy from them.
286. The name of the diocese and of the bishop of course varied in the different copies.
287. Cf. p. 11, note 2.
288. The books.
Life of Alfred by Asser Appendix II. Letter from Fulco, Archbishop of Rheims and Primate of the Franks, and legatus natus of the Apostolic See, to Alfred, the most Christian King of the Angles289
To Alfred, the most glorious and most Christian King of the Angles, Fulco, by the grace of God Archbishop of Rheims, and servant of the servants of God, wisheth both the sceptre of temporal dominion, ever triumphant, and the eternal joys of the kingdom of heaven.
And first of all we give thanks to our Lord God, the Father of lights, and the Author of all good, from whom is every good gift and every perfect gift, who by the grace of His Holy Spirit hath not only been pleased to cause the light of His knowledge to shine in your heart, but also even now hath vouchsafed to kindle the fire of His love, by which at once enlightened and warmed, you earnestly tender the weal of the kingdom committed to you from above, by warlike achievements, with divine assistance attaining or securing peace for it, and desiring to extend the excellency of the ecclesiastical order, which is the army of God. Wherefore we implore the divine mercy with unwearied prayers that He who hath moved and warmed your heart to this would give effect to your wishes, by replenishing your desire with good things, that in your days both peace may be multiplied to your kingdom and people, and that ecclesiastical order, which as you say hath been disturbed in many ways, either by the continued irruptions and attacks of the pagans, or by lapse of years, or by the negligence of prelates, or by the ignorance of subjects, may by your diligence and industry be speedily reëstablished, exalted, and diffused.
Note 289. From Rev. Joseph Stevenson's translation of The Book of Hyde, in Church Historians of England (London, 1854), Vol. 2, Part 2, pp. 499–503. The translator states that the text of the letter printed by Wise in his edition of Asser (see Stevenson's edition of Asser, p. 308) 'has been employed in correcting the many obscurities and errors of the copy inserted in the Liber de Hida.' Of the letter our editor says: 'It ... seems to be genuine. There is no conceivable motive for forging such a letter. We can discover no grounds for Pauli's condemnation of it.... As Malmesbury, Gesta Regum, c. 122 (p. 130), states that Grimbald was sent to Alfred at his request by the Archbishop of Rheims, he would seem to have been acquainted with this letter.'
Life of Alfred by Asser Appendix II. Of which number you specially demand one from us, namely, Grimbald, priest and monk, to be sent for this office, and to preside over the government of the pastoral charge. To whom the whole Church, which hath nourished him, gives her testimony from his childhood, with true faith and holy religion, and which hath advanced him by regular steps, according to ecclesiastical custom, to the dignity of the priesthood. We affirm openly that he is most deserving of the honor of the episcopate, and that he is fit to teach others also. But indeed we wished that this might rather take place in our kingdom, and we intended some time ago, with Christ's permission, to accomplish it in due time, namely, that he whom we had as a faithful son we might have as an associate in our office, and a most trustworthy assistant in everything that pertained to the advantage of the Church. It is not without deep sorrow—forgive us for saying so—that we suffer him to be torn from us, and be removed from our eyes by so vast an extent of land and sea. But as love has no perception of loss, nor faith of injury, and no remoteness of regions can part those whom the tie of unfeigned affection joins together, we have most willingly assented to your request—for to you we have no power to refuse anything—nor do we grudge him to you, whose advantage we rejoice in as much as if it were our own, and whose profit we count as ours: for we know that in every place one only God is served, and that the Catholic and Apostolic Church is one, whether it be at Rome or in the parts beyond the sea.