Roman Books, Life of Antony by Plutarch

Life of Antony by Plutarch is in Roman Books.

Roman Books, Life of Antony by Plutarch Chapter 83

1. After a few days Caesar himself came to talk with her and give her comfort. She was lying on a mean pallet-bed, clad only in her tunic, but sprang up as he entered and threw herself at his feet; her hair and face were in terrible disarray, her voice trembled, and her eyes were sunken. There were also visible many marks of the cruel blows upon her bosom; in a word, her body seemed to be no better off than her spirit.

1. ἧκε δὲ καὶ αὐτὸς ἡμέρας ὀλίγας διαλιπὼν ἐντευξόμενος αὐτῇ καὶ παρηγορήσων. ἡ δὲ ἔτυχε μὲν ἐν στιβάδι κατακειμένη ταπεινῶς, εἰσιόντι δ᾽ αὐτῷ μονοχίτων ἀναπηδήσασα προσπίπτει, δεινῶς μὲν ἐξηγριωμένη κεφαλὴν καὶ πρόσωπον, ὑπότρομος δὲ τῇ φωνῇ καὶ συντετηκυῖα ταῖς ὄψεσιν. ἦν δὲ πολλὰ καὶ τῆς περὶ τὸ στέρνον αἰκίας καταφανῆ: καὶ ὅλως οὐθὲν ἐδόκει τὸ σῶμα τῆς ψυχῆς ἔχειν βέλτιον.

2. Nevertheless, the charm for which she was famous and the boldness of her beauty were not altogether extinguished, but, although she was in such a sorry plight, they shone forth from within and made themselves manifest in the play of her features. After Caesar had bidden her to lie down and had seated himself near her, she began a sort of justification of her course, ascribing it to necessity and fear of Antony; but as Caesar opposed and refuted her on every point, she quickly changed her tone and sought to move his pity by prayers, as one who above all things clung to life.

2. ἡ μέντοι χάρις ἐκείνη καὶ τὸ τῆς ὥρας ἰταμὸν οὐ κατέσβεστο παντάπασιν, ἀλλὰ καὶπερ οὕτως διακειμένης ἔνδοθέν ποθεν ἐξέλαμπε καὶ συνεπεφαίνετο τοῖς κινήμασι τοῦ προσώπου. κελεύσαντος δὲ τοῦ Καίσαρος αὐτὴν κατακλιθῆναι καὶ πλησίον αὐτοῦ καθίσαντος, ἥψατο μέν τινος δικαιολογίας εἰς ἀνάγκην καὶ φόβον Ἀντωνίου τὰ πεπραγμένα τρεπούσης, ἐνισταμένου δὲ πρὸς ἕκαστον αὐτῇ τοῦ Καίσαρος ἐξελεγχομένη ταχὺ πρὸς οἶκτον μεθηρμόσατο καὶ δέησιν, ὡς δή τις ἂν μάλιστα τοῦ ζῆν περιεχομένη.

3. And finally she gave him a list which she had of all her treasures; and when Seleucus, one of her stewards, showed conclusively that she was stealing away and hiding some of them, she sprang up, seized him by the hair, and showered blows upon his face.

3. τέλος δὲ τοῦ πλήθους τῶν χρημάτων ἀναγραφὴν ἔχουσα προσέδωκεν αὐτῷ: Σελεύκου δέ τινος τῶν ἐπιτρόπων ἐλέγχοντος ὡς ἔνια κρύπτουσαν καὶ διακλέπτουσαν, ἀναπηδήσασα καὶ τῶν τριχῶν αὐτοῦ λαβομένη πολλὰς ἐνεφόρει τῷ προσώπῳ πληγάς.

4. And when Caesar, with a smile, stopped her, she said: ‘But is it not a monstrous thing, O Caesar, that when thou hast deigned to come to me and speak to me though I am in this wretched plight, my slaves denounce me for reserving some women's adornments,—not for myself, indeed, unhappy woman that I am,—but that I may make trifling gifts to Octavia and thy Livia, and through their intercession find thee merciful and more gentle?’

4. τοῦ δὲ Καίσαρος μειδιῶντος καὶ καταπαύοντος αὐτήν, ‘ἀλλ᾽ οὐ δεινόν,’ εἶπεν, ‘ὦ Καῖσαρ, εἰ σὺ μὲν ἠξίωσας ἀφικέσθαι πρὸς ἐμὲ καὶ προσειπεῖν οὕτω πράττουσαν, οἱ δὲ δοῦλοί μου κατηγοροῦσιν εἴ τι τῶν γυναικείων ἀπεθέμην, οὐκ ἐμαυτῇ δήπουθεν, ἡ τάλαινα, κόσμον, ἀλλ᾽ ὅπως Ὀκταουία καὶ Λιβίᾳ τῇ σῇ μικρὰ δοῦσα δἰ ἐκείνων ἵλεώ σου τύχοιμι καὶ πραοτέρου;’

5. Caesar was pleased with this speech, being altogether of the opinion that she desired to live. He told her, therefore, that he left these matters for her to manage, and that in all other ways he would give her more splendid treatment than she could possibly expect. Then he went off, supposing that he had deceived her, but the rather deceived by her.

5. τούτοις ὁ Καῖσαρ ἥδετο, παντάπασιν αὐτὴν φιλοψυχεῖν οἰόμενος. εἰπὼν οὖν ὅτι καὶ ταῦτα ἐπιτρέπει καὶ τἆλλα πάσης ἐλπίδος αὐτῇ χρήσεται λαμπρότερον, ᾤχετο ἀπιών, ἐξηπατηκέναι μὲν οἰόμενος, ἐξηπατημένος δὲ μᾶλλον.

Roman Books, Life of Antony by Plutarch Chapter 84

1. Now, there was a young man of rank among Caesar's companions, named Cornelius Dolabella. This man was not without a certain tenderness for Cleopatra; and so now, in response to her request, he secretly sent word to her that Caesar himself was preparing to march with his land forces through Syria, and had resolved to send off her and her children within three days.

1. ἦν δὲ Κορνήλιος Δολοβέλλας ἐπιφανὴς νεανίσκος ἐν τοῖς Καίσαρος ἑταίροις. οὗτος εἶχε πρὸς τὴν Κλεοπάτραν οὐκ ἀηδῶς: καὶ τότε χαριζόμενος αὐτῇ δεηθείσῃ κρύφα πέμψας ἐξήγγειλεν ὡς αὐτὸς μὲν ὁ Καῖσαρ ἀναζεύγνυσι πεζῇ διὰ Συρίας, ἐκείνην δὲ μετὰ τῶν τέκνων ἀποστέλλειν εἰς τρίτην ἡμέραν ἔγνωκεν.

After Cleopatra had heard this, in the first place, she begged Caesar that she might be permitted to pour libations for Antony; and when the request was granted, she had herself carried to the tomb, and embracing the urn which held his ashes, in company with the women usually about her, she said: ‘Dear Antony, I buried thee but lately with hands still free; now, however, I pour libations for thee as a captive, and so carefully guarded that I cannot either with blows or tears disfigure this body of mine, which is a slave's body, and closely watched that it may grace the triumph over thee.’

2. ἡ δὲ ἀκούσασα ταῦτα πρῶτον μὲν ἐδεήθη Καίσαρος ὅπως αὐτὴν ἐάσῃ χοὰς ἐπενεγκεῖν Ἀντωνίῳ: καὶ συγχωρήσαντος ἐπὶ τὸν τάφον κομισθεῖσα καὶ περιπεσοῦσα τῇ σορῷ μετὰ τῶν συνήθων γυναικῶν, ‘ὦ φίλε Ἀντώνιε,’ εἶπεν, ‘ἔθαπτον μέν δε πρώην ἔτι χερσὶν ἐλευθέραις, σπένδω δὲ νῦν αἰχμάλωτος οὖσα, καὶ φρουρουμένη μήτε κοπετοῖς μήτε θρήνοις αἰκίσασθαι τὸ δοῦλον τοῦτο σῶμα καὶ τηρούμενον ἐπὶ τοὺς κατὰ σοῦ θριάμβους.’

3. Do not expect other honours or libations; these are the last from Cleopatra the captive. For though in life nothing could part us from each other, in death we are likely to change places; thou, the Roman, lying buried here, while I, the hapless woman, lie in Italy, and get only so much of thy country as my portion.’

3. ἄλλας δὲ μὴ προσδέχου τιμὰς ἢ χοάς: ἀλλ᾽ αὗταί σοι τελευταῖαι Κλεοπάτρας ἀγομένης. ζῶντας μὲν γὰρ ἡμᾶς οὐθὲν ἀλλήλων διέστησε, κινδυνεύομεν δὲ τῷ θανάτῳ διαμείψασθαι τοὺς τόπους: σὺ μὲν ὁ Ῥωμαῖος ἐνταῦθα κείμενος, ἐγὼ δ᾽ ἡ δύστηνος ἐν Ἰταλίᾳ, τοσοῦτο τῆς σῆς μεταλαβοῦσα χώρας μόνον. ’

4. 'But if indeed there is any might or power in the gods of that country (for the gods of this country have betrayed us), do not abandon thine own wife while she lives, nor permit a triumph to be celebrated over thyself in my person, but hide and bury me here with thyself, since out of all my innumerable ills not one is so great and dreadful as this short time that I have lived apart from thee.'

4. ‘ἀλλ᾽ εἰ δή τις τῶν ἐκεῖ θεῶν ἀλκὴ καὶ δύναμις ῾οἱ γὰρ ἐνταῦθα προὔδωκαν ἡμᾶς᾿, μὴ πρόῃ ζῶσαν τὴν σεαυτοῦ γυναῖκα, μηδ᾽ ἐν ἐμοὶ περΐδῃς θριαμβευόμενον σεαυτόν, ἀλλ᾽ ἐνταῦθά με κρύψον μετὰ σεαυτοῦ καὶ σύνθαψον, ὡς ἐμοὶ μυρίων κακῶν ὄντων οὐδὲν οὕτω μέγα καὶ δεινόν ἐστιν ὡς ὁ βραχὺς οὗτος χρόνος ὃν σοῦ χωρὶς ἔζηκα.’

Roman Books, Life of Antony by Plutarch Chapter 85

1. After such lamentations, she wreathed and kissed the urn, and then ordered a bath to be prepared for herself. After her bath, she reclined at table and was making a sumptuous meal. And there came a man from the country carrying a basket; and when the guards asked him what he was bringing there, he opened the basket, took away the leaves, and showed them that the dish inside was full of figs.

1. τοιαῦτα ὀλοφυραμένη καὶ στέψασα καὶ κατασπασαμένη τὴν σορὸν ἐκέλευσεν αὑτῇ λουτρὸν γενέσθαι. λουσαμένη δὲ καὶ κατακλιθεῖσα λαμπρὸν ἄριστον ἠρίστα. καί τις ἧκεν ἀπ᾽ ἀγροῦ κίστην τινὰ κομίζων: τῶν δὲ φυλάκων ὅ τι φέροι πυνθανομένων ἀνοίξας καὶ ἀφελὼν τὰ θρῖα σύκων ἐπίπλεων τὸ ἀγγεῖον ἔδειξε.

2. The guards were amazed at the great size and beauty of the figs, whereupon the man smiled and asked them to take some; so they felt no mistrust and bade him take them in. After her meal, however, Cleopatra took a tablet which was already written upon and sealed, and sent it to Caesar, and then, sending away all the rest of the company except her two faithful women, she closed the doors.

2. θαυμασάντων δὲ τὸ κάλλος καὶ τὸ μέγεθος μειδιάσας παρεκάλει λαβεῖν: οἱ δὲ πιστεύσαντες ἐκέλευον εἰσενεγκεῖν. μετὰ δὲ τὸ ἄριστον ἡ Κλεοπάτρα δέλτον ἔχουσα γεγραμμένην καὶ κατασεσημασμένην ἀπέστειλε πρὸς Καίσαρα, καὶ τοὺς ἄλλους ἐκποδὼν ποιησαμένη πλὴν τῶν δυεῖν ἐκείνων γυναικῶν τὰς θύρας ἔκλεισε.

3. But Caesar opened the tablet, and when he found there lamentations and supplications of one who begged that he would bury her with Antony, he quickly knew what had happened. At first he was minded to go himself and give aid; then he ordered messengers to go with all speed and investigate. But the mischief had been swift. For though his messengers came on the run and found the guards as yet aware of nothing, when they opened the doors they found Cleopatra lying dead upon a golden couch, arrayed in royal state.

3. Καῖσαρ δὲ λύσας τὴν δέλτον, ὡς ἐνέτυχε λιταῖς καὶ ὀλοφυρμοῖς δεομένης αὐτὴν σὺν Ἀντωνίῳ θάψαι, ταχὺ συνῆκε τὸ πεπραγμένον. καὶ πρῶτον μὲν αὐτὸς ὥρμησε βοηθεῖν, ἔπειτα τοὺς σκεψομένους κατὰ τάχος ἔπεμψεν. ἐγεγόνει δ᾽ ὀξὺ τὸ πάθος. δρόμῳ γὰρ ἐλθόντες καὶ τοὺς μὲν φυλάττοντας οὐδὲν ᾐσθημένους καταλαβόντες, τὰς δὲ θύρας ἀνοίξαντες, εὗρον αὐτὴν τεθνηκυῖαν ἐν χρυσῇ κατακειμένην κλίνῃ, κεκοσμημένην βασιλικῶς.

4. And of her two women, the one called Iras was dying at her feet, while Charmion, already tottering and heavy-headed, was trying to arrange the diadem which encircled the queen's brow. Then somebody said in anger: ‘A fine deed, this, Charmion!’ ‘It is indeed most fine,’ she said, ‘and befitting the descendant of so many kings.’ Not a word more did she speak, but fell there by the side of the couch.

4. τῶν δὲ γυναικῶν ἡ μὲν Εἰρὰς λεγομένη πρὸς τοῖς ποσὶν ἀπέθνησκεν, ἡ δὲ Χάρμιον ἤδη σφαλλομένη καὶ καρηβαροῦσα κατεκόσμει τὸ διάδημα τὸ περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς. εἰπόντος δέ τινος ὀργῇ: ‘καλὰ ταῦτα, Χάρμιον:’ ‘κάλλιστα μὲν οὖν,’ ἔφη, ‘καὶ πρέποντα τῇ τοσούτων ἀπογόνῳ βασιλέων.’ πλέον δὲ οὐδὲν εἶπεν, ἀλλ᾽ αὐτοῦ παρὰ τὴν κλίνην ἔπεσε.

Roman Books, Life of Antony by Plutarch Chapter 86

1. It is said that the asp was brought with those figs and leaves and lay hidden beneath them, for thus Cleopatra had given orders, that the reptile might fasten itself upon her body without her being aware of it. But when she took away some of the figs and saw it, she said: ‘There it is, you see,’ and baring her arm she held it out for the bite.

λέγεται δὲ τὴν ἀσπίδα κομισθῆναι σὺν τοῖς σύκοις ἐκείνοις καὶ τοῖς θρίοις ἄνωθεν ἐπικαλυφθεῖσαν, οὕτω γὰρ τὴν Κλεοπάτραν κελεῦσαι, μηδὲ αὐτῆς ἐπισταμένης τῷ σώματι προσπεσεῖν τὸ θηρίον: ὡς δὲ ἀφαιροῦσα τῶν σύκων εἶδεν, εἰπεῖν: ‘ἐνταῦθα ἦν ἄρα τοῦτο:’ καὶ τὸν βραχίονα παρασχεῖν τῷ δήγματι γυμνώσασαν.

2. But others say that the asp was kept carefully shut up in a water jar, and that while Cleopatra was stirring it up and irritating it with a golden distaff it sprang and fastened itself upon her arm. But the truth of the matter no one knows; for it was also said that she carried about poison in a hollow comb and kept the comb hidden in her hair; and yet neither spot nor other sign of poison broke out upon her body.

οἱ δὲ τηρεῖσθαι μὲν ἐν ὑδρίᾳ τὴν ἀσπίδα καθ̔ειργμένην φάσκουσιν, ἠλακάτῃ δέ τινι χρυσῇ τῆς Κλεοπάτρας ἐκκαλουμένης αὐτὴν καὶ διαγριαινούσης ὁρμήσασαν ἐμφῦναι τῷ βραχίονι. τὸ δὲ ἀληθὲς οὐδεὶς οἶδεν: ἐπεὶ καὶ φάρμακον αὐτὴν ἐλέχθη φορεῖν ἐν κνηστίδι κοίλῃ, τὴν δὲ κνηστίδα κρύπτειν τῇ κόμῃ: πλὴν οὔτε κηλὶς ἐξήνθησε τοῦ σώματος οὔτε ἄλλο φαρμάκου σημεῖον.

3. Moreover, not even was the reptile seen within the chamber, though people said they saw some traces of it near the sea, where the chamber looked out upon it with its windows. And some also say that Cleopatra's arm was seen to have two slight and indistinct punctures; and this Caesar also seems to have believed. For in his triumph an image of Cleopatra herself with the asp clinging to her was carried in the procession. These, then, are the various accounts of what happened.

3. οὐ μὴν οὐδὲ τὸ θηρίον ἐντὸς ὤφθη, συρμοὺς δέ τινας αὐτοῦ παρὰ θάλασσαν, ᾗ τὸ δωμάτιον ἀφεώρα καὶ θυρίδες ἦσαν, ἰδεῖν ἔφασκον. ἔνιοι δὲ καὶ τὸν βραχίονα τῆς Κλεοπάτρας ὀφθῆναι δύο νυγμὰς ἔχοντα λεπτὰς καὶ ἀμυδράς: οἷς ἔοικε πιστεῦσαι καὶ ὁ Καῖσαρ. ἐν γὰρ τῷ θριάμβῳ τῆς Κλεοπάτρας αὐτῆς εἴδωλον ἐκομίζετο καὶ τῆς ἀσπίδος ἐμπεφυκυίας. ταῦτα μὲν οὖν οὕτω λέγεται γενέσθαι.

4. But Caesar, although vexed at the death of the woman, admired her lofty spirit; and he gave orders that her body should be buried with that of Antony in splendid and regal fashion. Her women also received honourable interment by his orders. When Cleopatra died she was forty years of age save one, had been queen for two and twenty of these, and had shared her power with Antony more than fourteen.

4. αῖσαρ δέ, καίπερ ἀχθεσθεὶς ἐπὶ τῇ τελευτῇ τῆς γυναικός, ἐθαύμασε τὴν εὐγένειαν αὐτῆς: καὶ ταφῆναι τὸ σῶμα σὺν Ἀντωνίῳ λαμπρῶς καὶ βασιλικῶς ἐκέλευσεν. ἐντίμου δὲ καὶ τὰ γύναια κηδείας ἔτυχεν αὐτοῦ προστάξαντος. ἐτελεύτησε δὲ Κλεοπάτρα μὲν ἑνὸς δέοντα τεσσαράκοντα ἔτη βιώσασα, καὶ τούτων δύο καὶ εἴκοσι βασιλεύσασα, συνάρξασα δὲ Ἀντωνίῳ πλείω τῶν δεκατεσσάρων.

5. Antony was fifty-six years of age, according to some, according to others, fifty-three. Now, the statues of Antony were torn down, but those of Cleopatra were left standing, because Archibius, one of her friends, gave Caesar two thousand talents, in order that they might not suffer the same fate as Antony's.

5. Ἀντώνιον δὲ οἱ μὲν ἕξ, οἱ δὲ τρισὶ τὰ πεντήκοντα ὑπερβαλεῖν φασιν. αἱ μὲν οὖν Ἀντωνίου καθῃρέθησαν εἰκόνες, αἱ δὲ Κλεοπάτρας κατὰ χώραν ἔμειναν, Ἀρχιβίου τινὸς τῶν φίλων αὐτῆς δισχίλια τάλαντα Καίσαρι δόντος, ἵνα μὴ τὸ αὐτὸ ταῖς Ἀντωνίου πάθωσιν.