Late Medieval Books, Life of the Black Prince by Chandos Herald
Life of the Black Prince by Chandos Herald is in Late Medieval Books.
A Parys fu, au voir jugier, | It was in Paris, to speak the truth, |
Qu’en ce tamps fist appareillier | That at this time he began to prepare |
Son grant pooir et amasser. | His great power and to gather them. |
Et la fist ses genz assembler, | And there he assembled his people, |
Et dist que poi se priseroit | And said that he would consider himself of little worth |
Se grant vengeance nen prendoit, | If he did not take great vengeance, |
Car bien quidoit avoir enclos | For he believed he had enclosed |
Les Englois, selonc mon pourpos, | The English, according to my understanding, |
Droit entre le Sayne et le Some; | Right between the Seine and the Somme; |
Et la endroit, cou est le some, | And there, in that very place, it is the sum, |
Les quidoit il trop bien combatre. | He thought he would easily defeat them. |
Mes li Englois pour iaux esbatre | But the English, for their own amusement, |
Misent tout en feu et a flame. | Set everything to fire and flame. |
La firent mainte veve dame | There they made many a woman a widow |
Et maint povre enfant orfanyn. | And many a poor child an orphan. |
24 Aug 1346.
Tant chevauchoient soir et matyn | They rode so much, evening and morning, |
Qu'il vinrent a 'eawe de Some; | That they came to the water of the Somme; |
De l'autre part avoit maint home, | On the other side there were many men, |
Car la feurent, n’en doutez mye, | For there were, without a doubt, |
Les comunes de Pikardye, | The common folk of Picardy, |
Et s'i estoit, sachies de fi, | And there was, know this well, |
Sire Godomars de Fai. | Sir Godemar du Fay. |
Mout par fu large le riviere | The river was very wide, |
Du flum de le mer, rade et fiere, | The flow of the sea, swift and fierce, |
Dont Englois moult se merveilloient | Which made the English marvel greatly |
Coment par dela passeroient. | At how they would cross over. |
Mais li Princes o le corps gent | But the Prince, with his brave men, |
ffist eslire chevaliers cent, | Chose one hundred knights, |
Des meillours de son avant garde, | The best of his vanguard, |
Et les fist aler prendre garde | And sent them to find a way |
Coment il pourroient passer. | To see how they could cross. |
Et cil qui firent a loer, | And those who did so commendably |
Chevauchoient tout environ | Rode all around |
Tant qu’ont trove un compaignon | Until they found a companion |
Qui lour a enseignie le pas | Who showed them the ford |
De Some, je ne vous menk pas, | Of the Somme, I tell you no lie, |
Et tout li cent, a une fig, | And all the hundred, in one go, |
En I'eawe, le lance baissié, | Lowered their lances in the water, |
Se sont feru sur lour coursiers— | They spurred on their horses— |
Moult furent vaillanz chevaliers— | They were very valiant knights— |
Et li Princes venoit apres | And the Prince came after, |
Qui ades les sievoit de pres. | Always closely following them. |
Grant escarmuche ot sur le pas | There was a great skirmish at the ford |
De Some, je ne vous menk pas, | Of the Somme, I tell you no lie, |
Et fort combatoient chevalier; | And the knights fought fiercely; |
Et la de traire et de lancier | And there, with arrows and lances, |
Se penoient d'ambedeux pars, | They strove on both sides, |
Mais assez tost feurent espars | But they were soon scattered |
Et mys a fuite li Picart | And put to flight the Picards |
Avoec monseignour Godemart; | With Lord Godemar |
Mais avoec I'aide de Dieu | But with the help of God, |
Tout passa en tamps et en lieu. | Everyone crossed in time and place. |
Quant Rois Phelippes I'oj dire | When King Philip heard it told, |
Moult avoit a coer doel et ire, | Much sorrow and anger filled his heart, |
Et dit: Par saint Poul, le baron, | And he said: "By Saint Paul, the baron, |
Je me doute de traison;’ | I suspect treachery;" |
Mais nepourquant moult se hasta, | Yet he hurried very much, |
Parmy Abeville passa. | Passed through Abbeville. |
Mout par fu riches ses arois; | His entourage was very rich; |
La fu, lui quartime des rois, | There he was, the fourth of the kings, |
Cils de Maiole et de Behaigne, | Those of Majorca and Bohemia, |
Et s’i fu li Rois d’Alemaigne; | And there was the King of Germany; |
Assez y avoit ducs et contes | There were plenty of dukes and counts |
Tant que cou estoit granz acontes. | So that there were great accounts. |
Tant chevauchierent, sanz nul sy, | They rode so much, without any pause, |
Que droit assez pres de Cressy, | That right near to Cressy, |
En Pontieu, la fu herbergiez. | In Ponthieu, there they were lodged. |
La fu Rois Edouwarz logiez | There King Edward was stationed |
Et li Princes, se Dieux me garde, | And the Prince, God protect me, |
Qui cel jour avoit l'avant garde. | Who that day had the vanguard. |
La n'orent gaires demoure | They had hardly stayed there |
Que de deux parz lour a conte | When it was told from two sides |
Que si pres feurent ambedoy | That they were both so close |
Que chescuns peut veoir l'aroi | That each could see the other’s array |
De l'un l'autre et I'ordenement. | And the arrangement. |
Lors se leva li cris fortment | Then the cry rose loudly |
Et comencent a ordener | And they began to arrange |
Lour batailles et devyser. | Their battles and to devise. |
26 Aug 1346
A quoy faire vous conteroye | Why should I recount and prolong |
Le matere et alongeroye ? | The matter? |
Celuy jour y ot il bataille | That day there was a battle |
Si orible, que, tout sanz faille, | So horrible, that, without fail, |
Onques ne fu corps si hardis | There was never a body so brave |
Que n’en pooit estre esbahis. | That could not be astonished. |
Qui veist venir le puissance | Whoever saw the power |
Et le pooir du Roi de ffrance, | And the might of the King of France, |
Grant mervaille seroit a dire ! | It would be a great marvel to tell! |
Espris de mautalent et d’ire | Driven by malice and wrath |
Se vont ensamble entr’encontrer, | They went together to meet, |
En faisant d’armes le mester, | In making their craft of arms, |
Si tres chevalerousement | So very chivalrously |
Que onques puis 'avenement | That ever since the advent |
Ne vit on bataille plus fiere. | No fiercer battle was ever seen. |
La veoit on maynte baniere, | There one could see many banners, |
Pointe de fin or et de soye, | Pointed with fine gold and silk, |
Et la, se li vrais Dieux m’avoye, | And there, if the true God aids me, |
Englois estoient tout a pie, | The English were all on foot, |
Com cil qui feurent afaitie | As those who were accustomed |
De combatre et entalente. | To fight and eager. |
La fu li Princes de bonte, | There was the Prince of goodness, |
Qui I'avantgarde conduisoit, | Who led the vanguard, |
Si vaillantment se governoit | So valiantly he conducted himself |
Que merveille fu a veir ; | That it was a marvel to see; |
A paines lessoit envair | He scarcely let |
Nuli, tant fust hardyz ne forz. | Anyone, however brave or strong, invade. |
Que vous feroie lons recorz ? | What long record should I make? |
Tant combatirent celui jour | They fought so much that day |
Qu’Englois en avoyent le meillour. | That the English had the better of it. |
Et la fu morz li nobles Roys | And there died the noble King |
De Behaigne qui fu courtoys, | Of Bohemia who was courteous, |
Et li bons ducs de Loerayne | And the good Duke of Lorraine |
Qui moult fu noble capitayne, | Who was a very noble captain, |
Et de fflandres li nobles conte | And the noble Count of Flanders |
Dont on fesoit un grant aconte, | Of whom a great account was made, |
Et li bons conte d’Alencion | And the good Count of Alençon |
Qui fu frere au Roy Philippon, | Who was brother to King Philip, |
Cils de Joii + de Harcourt. | Those of Joinville + of Harcourt. |
Que vous diroye a brief mot court? | What can I tell you in brief words? |
Uns roys, uns ducs et sept contes | A king, a duke, and seven counts |
Et, ensi com dit li acontes, | And, as the account says, |
Plus que LX baneres | More than sixty banners |
ffurent illoecques mort, tout fres, | Were there killed, all fresh, |
Et trois roi qui s'en departirent ; | And three kings who departed from there; |
Et plusours autre s’en fuirent, | And many others fled, |
Dont je ne say mie le nombre, | Of whom I do not know the number, |
Ne n'est pas droiz que je le nombre; | Nor is it right that I count them; |
Mais je sai bien que celi jour | But I know well that that day |
Li nobles Princes de valour | The noble Prince of valor |
Del bataille avoit 'avantgarde | Had the vanguard of the battle |
Si com on doit bien prendre garde, | As one must take note, |
Car par lui et par ses vertus | For by him and by his virtues |
ffu li champs gaigniez et vaincus. | Was the field won and conquered. |
Li Rois Philippes a Parys | King Philip to Paris |
S’en ala qui moult fu marys, | Went, who was very sad, |
En son corage regretoit | In his heart he lamented |
Ses homes qui perduz avoit ; | The men whom he had lost; |
Et li nobles Roys d'Engleterre | And the noble King of England |
Qui fu dignes de tenir terre, | Who was worthy to hold land, |
Eu champ cele noet se logea, | That night lodged in the field, |
Que moult grant honour conquesta. | Where he gained much honor. |
Les morz fist aler visiter | He had the dead visited |
Pour conoistre et pour aviser, | To recognize and to observe, |
Et trova le Roy de Behaigne, | And found the King of Bohemia, |
Qui gisoit morz sur le champaigne ; | Who lay dead on the field; |
Carkier le fist en une biere | Had him placed in a bier |
Et mettre sur une litiere | And put on a litter |
Acovert d'un riche drap d'or ; | Covered with a rich cloth of gold; |
Ariere le tramist et lor | Sent him back and then |
De la place se deslogea, | Departed from the place, |
Par devers Caleis chevaucha. | Rode towards Calais. |
Pour ce que je ne mente mye, | So that I do not lie, |
Cele trenoble chevauchié, | This noble ride, |
Dont je fai mencion ycy, | Of which I make mention here, |
Ce fu en I'an que Dieux nasqui, | Was in the year of our Lord's birth, |
Mille trois cenz quarante et sis, | One thousand three hundred forty-six, |
Et, ensy com dit li escris, | And, as the writing says, |
Le veille de seint Bartholmieu, | On the eve of Saint Bartholomew, |
Qu’avoecques le grace de Dieu | That with the grace of God |
Li Roys ceste bataille fist, | The King fought this battle, |
Ou tant de noblece il acquist. | Where he acquired so much nobility. |