Life of the Black Prince by Chandos Herald is in Late Medieval Books.
| A Parys fu, au voir jugier, | It was in Paris, to speak the truth, |
| Qu'en ce tamps fist appareillier | That at this time he began to prepare |
| Son grant pooir et amasser. | His great power and to gather them. |
| Et la fist ses genz assembler, | And there he assembled his people, |
| Et dist que poi se priseroit | And said that he would consider himself of little worth |
| Se grant vengeance nen prendoit, | If he did not take great vengeance, |
| Car bien quidoit avoir enclos | For he believed he had enclosed |
| Les Englois, selonc mon pourpos, | The English, according to my understanding, |
| Droit entre le Sayne et le Some; | Right between the Seine and the Somme; |
| Et la endroit, cou est le some, | And there, in that very place, it is the sum, |
| Les quidoit il trop bien combatre. | He thought he would easily defeat them. |
| Mes li Englois pour iaux esbatre | But the English, for their own amusement, |
| Misent tout en feu et a flame. | Set everything to fire and flame. |
| La firent mainte veve dame | There they made many a woman a widow |
| Et maint povre enfant orfanyn. | And many a poor child an orphan. |
| A Parys fu, au voir jugier, | It was in Paris, to speak the truth, |
| Qu'en ce tamps fist appareillier | That at this time he began to prepare |
| Son grant pooir et amasser. | His great power and to gather them. |
| Et la fist ses genz assembler, | And there he assembled his people, |
| Et dist que poi se priseroit | And said that he would consider himself of little worth |
| Se grant vengeance nen prendoit, | If he did not take great vengeance, |
| Car bien quidoit avoir enclos | For he believed he had enclosed |
| Les Englois, selonc mon pourpos, | The English, according to my understanding, |
| Droit entre le Sayne et le Some; | Right between the Seine and the Somme; |
| Et la endroit, cou est le some, | And there, in that very place, it is the sum, |
| Les quidoit il trop bien combatre. | He thought he would easily defeat them. |
| Mes li Englois pour iaux esbatre | But the English, for their own amusement, |
| Misent tout en feu et a flame. | Set everything to fire and flame. |
| La firent mainte veve dame | There they made many a woman a widow |
| Et maint povre enfant orfanyn. | And many a poor child an orphan. |
24th August 1346.
| Tant chevauchoient soir et matyn | They rode so much, evening and morning, |
| Qu'il vinrent a 'eawe de Some; | That they came to the water of the Somme; |
| De l'autre part avoit maint home, | On the other side there were many men, |
| Car la feurent, n'en doutez mye, | For there were, without a doubt, |
| Les comunes de Pikardye, | The common folk of Picardy, |
| Et s'i estoit, sachies de fi, | And there was, know this well, |
| Sire Godomars de Fai. | Sir Godemar du Fay. |
| Mout par fu large le riviere | The river was very wide, |
| Du flum de le mer, rade et fiere, | The flow of the sea, swift and fierce, |
| Dont Englois moult se merveilloient | Which made the English marvel greatly |
| Coment par dela passeroient. | At how they would cross over. |
| Mais li Princes o le corps gent | But the Prince, with his brave men, |
| ffist eslire chevaliers cent, | Chose one hundred knights, |
| Des meillours de son avant garde, | The best of his vanguard, |
| Et les fist aler prendre garde | And sent them to find a way |
| Coment il pourroient passer. | To see how they could cross. |
| Et cil qui firent a loer, | And those who did so commendably |
| Chevauchoient tout environ | Rode all around |
| Tant qu'ont trove un compaignon | Until they found a companion |
| Qui lour a enseignie le pas | Who showed them the ford |
| De Some, je ne vous menk pas, | Of the Somme, I tell you no lie, |
| Et tout li cent, a une fig, | And all the hundred, in one go, |
| En I'eawe, le lance baissié, | Lowered their lances in the water, |
| Se sont feru sur lour coursiers— | They spurred on their horses— |
| Moult furent vaillanz chevaliers— | They were very valiant knights— |
| Et li Princes venoit apres | And the Prince came after, |
| Qui ades les sievoit de pres. | Always closely following them. |
| Grant escarmuche ot sur le pas | There was a great skirmish at the ford |
| De Some, je ne vous menk pas, | Of the Somme, I tell you no lie, |
| Et fort combatoient chevalier; | And the knights fought fiercely; |
| Et la de traire et de lancier | And there, with arrows and lances, |
| Se penoient d'ambedeux pars, | They strove on both sides, |
| Mais assez tost feurent espars | But they were soon scattered |
| Et mys a fuite li Picart | And put to flight the Picards |
| Avoec monseignour Godemart; | With Lord Godemar |
| Mais avoec I'aide de Dieu | But with the help of God, |
| Tout passa en tamps et en lieu. | Everyone crossed in time and place. |
| Quant Rois Phelippes I'oj dire | When King Philip heard it told, |
| Moult avoit a coer doel et ire, | Much sorrow and anger filled his heart, |
| Et dit: Par saint Poul, le baron, | And he said: "By Saint Paul, the baron, |
| Je me doute de traison;' | I suspect treachery;" |
| Mais nepourquant moult se hasta, | Yet he hurried very much, |
| Parmy Abeville passa. | Passed through Abbeville. |
| Mout par fu riches ses arois; | His entourage was very rich; |
| La fu, lui quartime des rois, | There he was, the fourth of the kings, |
| Cils de Maiole et de Behaigne, | Those of Majorca and Bohemia, |
| Et s'i fu li Rois d'Alemaigne; | And there was the King of Germany; |
| Assez y avoit ducs et contes | There were plenty of dukes and counts |
| Tant que cou estoit granz acontes. | So that there were great accounts. |
| Tant chevauchierent, sanz nul sy, | They rode so much, without any pause, |
| Que droit assez pres de Cressy, | That right near to Cressy, |
| En Pontieu, la fu herbergiez. | In Ponthieu, there they were lodged. |
| La fu Rois Edouwarz logiez | There King Edward was stationed |
| Et li Princes, se Dieux me garde, | And the Prince, God protect me, |
| Qui cel jour avoit l'avant garde. | Who that day had the vanguard. |
| La n'orent gaires demoure | They had hardly stayed there |
| Que de deux parz lour a conte | When it was told from two sides |
| Que si pres feurent ambedoy | That they were both so close |
| Que chescuns peut veoir l'aroi | That each could see the other's array |
| De l'un l'autre et I'ordenement. | And the arrangement. |
| Lors se leva li cris fortment | Then the cry rose loudly |
| Et comencent a ordener | And they began to arrange |
| Lour batailles et devyser. | Their battles and to devise. |
| Quant Rois Phelippes I'oj dire | When King Philip heard it told, |
| Moult avoit a coer doel et ire, | Much sorrow and anger filled his heart, |
| Et dit: Par saint Poul, le baron, | And he said: "By Saint Paul, the baron, |
| Je me doute de traison;' | I suspect treachery;" |
| Mais nepourquant moult se hasta, | Yet he hurried very much, |
| Parmy Abeville passa. | Passed through Abbeville. |
| Mout par fu riches ses arois; | His entourage was very rich; |
| La fu, lui quartime des rois, | There he was, the fourth of the kings, |
| Cils de Maiole et de Behaigne, | Those of Majorca and Bohemia, |
| Et s'i fu li Rois d'Alemaigne; | And there was the King of Germany; |
| Assez y avoit ducs et contes | There were plenty of dukes and counts |
| Tant que cou estoit granz acontes. | So that there were great accounts. |
| Tant chevauchierent, sanz nul sy, | They rode so much, without any pause, |
| Que droit assez pres de Cressy, | That right near to Cressy, |
| En Pontieu, la fu herbergiez. | In Ponthieu, there they were lodged. |
| La fu Rois Edouwarz logiez | There King Edward was stationed |
| Et li Princes, se Dieux me garde, | And the Prince, God protect me, |
| Qui cel jour avoit l'avant garde. | Who that day had the vanguard. |
| La n'orent gaires demoure | They had hardly stayed there |
| Que de deux parz lour a conte | When it was told from two sides |
| Que si pres feurent ambedoy | That they were both so close |
| Que chescuns peut veoir l'aroi | That each could see the other's array |
| De l'un l'autre et I'ordenement. | And the arrangement. |
| Lors se leva li cris fortment | Then the cry rose loudly |
| Et comencent a ordener | And they began to arrange |
| Lour batailles et devyser. | Their battles and to devise. |
26th August 1346
| A quoy faire vous conteroye | Why should I recount and prolong |
| Le matere et alongeroye? | The matter? |
| Celuy jour y ot il bataille | That day there was a battle |
| Si orible, que, tout sanz faille, | So horrible, that, without fail, |
| Onques ne fu corps si hardis | There was never a body so brave |
| Que n'en pooit estre esbahis. | That could not be astonished. |
| Qui veist venir le puissance | Whoever saw the power |
| Et le pooir du Roi de ffrance, | And the might of the King of France, |
| Grant mervaille seroit a dire! | It would be a great marvel to tell! |
| Espris de mautalent et d'ire | Driven by malice and wrath |
| Se vont ensamble entr'encontrer, | They went together to meet, |
| En faisant d'armes le mester, | In making their craft of arms, |
| Si tres chevalerousement | So very chivalrously |
| Que onques puis 'avenement | That ever since the advent |
| Ne vit on bataille plus fiere. | No fiercer battle was ever seen. |
| La veoit on maynte baniere, | There one could see many banners, |
| Pointe de fin or et de soye, | Pointed with fine gold and silk, |
| Et la, se li vrais Dieux m'avoye, | And there, if the true God aids me, |
| Englois estoient tout a pie, | The English were all on foot, |
| Com cil qui feurent afaitie | As those who were accustomed |
| De combatre et entalente. | To fight and eager. |
| La fu li Princes de bonte, | There was the Prince of goodness, |
| Qui I'avantgarde conduisoit, | Who led the vanguard, |
| Si vaillantment se governoit | So valiantly he conducted himself |
| Que merveille fu a veir; | That it was a marvel to see; |
| A paines lessoit envair | He scarcely let |
| Nuli, tant fust hardyz ne forz. | Anyone, however brave or strong, invade. |
| Que vous feroie lons recorz? | What long record should I make? |
| Tant combatirent celui jour | They fought so much that day |
| Qu'Englois en avoyent le meillour. | That the English had the better of it. |
| Et la fu morz li nobles Roys | And there died the noble King |
| De Behaigne qui fu courtoys, | Of Bohemia who was courteous, |
| Et li bons ducs de Loerayne | And the good Duke of Lorraine |
| Qui moult fu noble capitayne, | Who was a very noble captain, |
| Et de fflandres li nobles conte | And the noble Count of Flanders |
| Dont on fesoit un grant aconte, | Of whom a great account was made, |
| Et li bons conte d'Alencion | And the good Count of Alençon |
| Qui fu frere au Roy Philippon, | Who was brother to King Philip, |
| Cils de Joii + de Harcourt. | Those of Joinville + of Harcourt. |
| Que vous diroye a brief mot court? | What can I tell you in brief words? |
| Uns roys, uns ducs et sept contes | A king, a duke, and seven counts |
| Et, ensi com dit li acontes, | And, as the account says, |
| Plus que LX baneres | More than sixty banners |
| ffurent illoecques mort, tout fres, | Were there killed, all fresh, |
| Et trois roi qui s'en departirent; | And three kings who departed from there; |
| Et plusours autre s'en fuirent, | And many others fled, |
| Dont je ne say mie le nombre, | Of whom I do not know the number, |
| Ne n'est pas droiz que je le nombre; | Nor is it right that I count them; |
| Mais je sai bien que celi jour | But I know well that that day |
| Li nobles Princes de valour | The noble Prince of valor |
| Del bataille avoit 'avantgarde | Had the vanguard of the battle |
| Si com on doit bien prendre garde, | As one must take note, |
| Car par lui et par ses vertus | For by him and by his virtues |
| ffu li champs gaigniez et vaincus. | Was the field won and conquered. |
| Li Rois Philippes a Parys | King Philip to Paris |
| S'en ala qui moult fu marys, | Went, who was very sad, |
| En son corage regretoit | In his heart he lamented |
| Ses homes qui perduz avoit; | The men whom he had lost; |
| Et li nobles Roys d'Engleterre | And the noble King of England |
| Qui fu dignes de tenir terre, | Who was worthy to hold land, |
| Eu champ cele noet se logea, | That night lodged in the field, |
| Que moult grant honour conquesta. | Where he gained much honor. |
| Les morz fist aler visiter | He had the dead visited |
| Pour conoistre et pour aviser, | To recognize and to observe, |
| Et trova le Roy de Behaigne, | And found the King of Bohemia, |
| Qui gisoit morz sur le champaigne; | Who lay dead on the field; |
| Carkier le fist en une biere | Had him placed in a bier |
| Et mettre sur une litiere | And put on a litter |
| Acovert d'un riche drap d'or; | Covered with a rich cloth of gold; |
| Ariere le tramist et lor | Sent him back and then |
| De la place se deslogea, | Departed from the place, |
| Par devers Caleis chevaucha. | Rode towards Calais. |
| Pour ce que je ne mente mye, | So that I do not lie, |
| Cele trenoble chevauchié, | This noble ride, |
| Dont je fai mencion ycy, | Of which I make mention here, |
| Ce fu en I'an que Dieux nasqui, | Was in the year of our Lord's birth, |
| Mille trois cenz quarante et sis, | One thousand three hundred forty-six, |
| Et, ensy com dit li escris, | And, as the writing says, |
| Le veille de seint Bartholmieu, | On the eve of Saint Bartholomew, |
| Qu'avoecques le grace de Dieu | That with the grace of God |
| Li Roys ceste bataille fist, | The King fought this battle, |
| Ou tant de noblece il acquist. | Where he acquired so much nobility. |
| Li Rois Philippes a Parys | King Philip to Paris |
| S'en ala qui moult fu marys, | Went, who was very sad, |
| En son corage regretoit | In his heart he lamented |
| Ses homes qui perduz avoit; | The men whom he had lost; |
| Et li nobles Roys d'Engleterre | And the noble King of England |
| Qui fu dignes de tenir terre, | Who was worthy to hold land, |
| Eu champ cele noet se logea, | That night lodged in the field, |
| Que moult grant honour conquesta. | Where he gained much honor. |
| Les morz fist aler visiter | He had the dead visited |
| Pour conoistre et pour aviser, | To recognize and to observe, |
| Et trova le Roy de Behaigne, | And found the King of Bohemia, |
| Qui gisoit morz sur le champaigne; | Who lay dead on the field; |
| Carkier le fist en une biere | Had him placed in a bier |
| Et mettre sur une litiere | And put on a litter |
| Acovert d'un riche drap d'or; | Covered with a rich cloth of gold; |
| Ariere le tramist et lor | Sent him back and then |
| De la place se deslogea, | Departed from the place, |
| Par devers Caleis chevaucha. | Rode towards Calais. |
| Pour ce que je ne mente mye, | So that I do not lie, |
| Cele trenoble chevauchié, | This noble ride, |
| Dont je fai mencion ycy, | Of which I make mention here, |
| Ce fu en I'an que Dieux nasqui, | Was in the year of our Lord's birth, |
| Mille trois cenz quarante et sis, | One thousand three hundred forty-six, |
| Et, ensy com dit li escris, | And, as the writing says, |
| Le veille de seint Bartholmieu, | On the eve of Saint Bartholomew, |
| Qu'avoecques le grace de Dieu | That with the grace of God |
| Li Roys ceste bataille fist, | The King fought this battle, |
| Ou tant de noblece il acquist. | Where he acquired so much nobility. |